Selecione

Capítulo 91

Texto Original

Caput XCI

Qualiter quemdam fratrem tristem redarguit, et qualiter se deberet habere monuit.

 

128 
1 Vidit semel quemdam socium suum acediosam et tristem faciem praetendentem, et non leniter ferens dixit ad eum: “Non decet servum Dei (cfr. Dan 6,20) tristem et turbulentum (cfr. Is 42,4) se monstrare hominibus, sed semper honestum. 
2 Offensas tuas in tuo cubiculo (cfr. Qo 10,20) discute, et coram Deo (cfr. Gen 6,8) tuo lacrimare et ingemisce. 
3 Cum redis ad fratres, moerore deposito, caeteris conformare”. 
4 Et post pauca: “Multum invident mihi aemuli salutis humanae, et semper”, ait, conantur quem in me non possunt, in sociis conturbare”. 
5 Tantum autem diligebat virum spirituali laetitia plenum, quod pro generali commonitione in quodam capitulo scribi fecit haec verba: 
6 “Caveant fratres, ne se ostendant exstrinsecus nubilosos et hypocritas tristes, sed ostendant se gaudentes in Domino (cfr. Is 61,10), hilares et iucundos, et convenienter gratiosos”.

Texto Traduzido

Caput XCI

Como repreendeu um irmão triste, e como aconselhou que devia se comportar.

 

128 
1 Uma vez viu um de seus companheiros com semblante aborrecido e triste e, sem conseguir suportá-lo, disse-lhe: “Um servo de Deus não deve mostrar-se triste e atormentado, mas sempre sereno. 
2 Resolve teus problemas em tua cela, chora e geme na frente do teu Deus. 
3 Quando voltares para junto dos irmãos, deixa de lado o aborrecimento e trata de te comportares como um deles”. 
4 E acrescentou, um pouco depois: “Os inimigos da salvação humana me odeiam bastante e estão sempre procurando perturbar meus companheiros porque não o conseguem comigo”. 
5 Gostava tanto de ver as pessoas cheias de alegria espiritual que em certo capítulo mandou escrever estas palavras de exortação para todos: 
6 “Cuidem os frades de nunca se mostrar mal-humorados e hipocritamente tristes. Mostrem-se jubilosos no Senhor, alegres e felizes, simpáticos como convém”.